Следи за тенями - Обложка

Следи за тенями

Elizabeth Gordon

Семейные проблемы

КАРЕН

Карен с трудом пришла в себя после того, как муж признался ей в измене.

С его стороны было бы глупо это отрицать. Доказательства находились прямо там, в его мобильном телефоне. Тайная жизнь Дэна раскрывалась перед Карен, пока та смотрела в маленький экранчик, ее сердце колотилось со страшной силой, будто кто-то не мог выбраться из горящей комнаты и стучался в дверь.

”Будет ли он просить у меня прощения?”

Неожиданно для нее он даже не пытался оправдаться за свой поступок. Он признался в измене, как будто ему было все равно, что думает об этом Карен, и как это повлияет на их брак.

Она сглотнула, теряясь в мыслях и не зная, что ответить. У нее было так много вопросов.

Кто была эта Рамона? Как давно они встречаются? Что в ней есть такого, чего нет у Карен?

Вместо этого она просто спросила: "Почему?"

"Я не знаю, Карен", — ответил Дэн. "Почему люди делают это? Жизнь коротка".

Карен уставилась на мужчину, которого, как ей казалось, она знала. Он был влажным и чистым, и от него пахло лосьоном после бритья.

"Жизнь коротка?" — повторила она. "Что это значит?"

Она не пыталась напасть на мужа, но он вскинул руки, как будто так и было.

"Это значит, что я хочу немного ласки. Немного страсти". Дэн начал расхаживать по комнате. "Можешь ли ты винить меня?"

Он остановился и уставился на нее.

"Я люблю тебя", — сказала, плача, его жена. "И я тоже этого хочу".

Дэн вздохнул и сел на кровать рядом с ней. В ее глазах стояли слезы.

"Карен, у нас не было секса почти год", — сказал он. Теперь его тон был мягче. "Ты ведь понимала, что не все в порядке, так?"

Но Карен действительно думала, что у них все хорошо. Она заметила, что они отдалились друг от друга, но она думала, что они оба испытывали снижение либидо и что это просто часть старения.

Разве это не так?

Карен затаила дыхание.

Она жестоко ошибалась.

Ей было ясно, что она должна делать. Ее муж был ухожен и свеж для другой женщины. Но, может быть, она сможет убедить его остаться…

Сколько времени прошло с тех пор, когда она могла возбудить своего мужа? Последние несколько раз, когда они занимались сексом (а это было довольно давно) были довольно скучными и тихими.

Карен едва ли делала что-то больше, чем просто лежала.

Это был ее шанс доказать мужу, что она хочет любви и страсти. Что она хочет его.

Карен машинально протянула руку вверх, чтобы стянуть бретельку майки с плеча. На ней был пижамный комплект от марки “Gap”.

Она знала, что находится в хорошей форме для женщины ее возраста, но сложно было поспорить с тем, что она и вправду постарела.

Ее рука упала, обнажив левую грудь. Гравитация не была добра к ее некогда пышному бюсту. Мягкая плоть обвисла, сосок указывал на пупок.

Плечи Карен поникли, когда она представила свое скудное подношение.

Дрожа от предвкушения и страха, она потянулась, чтобы коснуться руки Дэна, и только потом набралась смелости и встретила его взгляд.

Муж смотрел на ее грудь. Его кожа под пальцами Карен была теплой. В этот момент она сильно, отчаянно сильно, хотела своего мужчину, потому что знала, что теряет его...

"Карен", — сказал Дэн. Он убрал ее руку, и сердце Карен замерло. "Я не могу".

"Потому что ты собираешься встретиться с ней?" — спросила она. Она быстро натянула майку, ей хотелось прикрыться.

Она не могла заставить себя произнести имя другой женщины. Она не могла заставить себя посмотреть на него.

Дэн ничего не ответил. Вместо этого он встал и натянул свои синие джинсы и рубашку.

Карен легла на кровать и забралась под одеяло. Она свернулась клубочком.

"Ты хочешь уйти от меня?" — спросила она.

Она услышала, как Дэн вздохнул, а затем звуки его шагов приблизились к ней.

"Нет", — сказал он. "Но мне нужно это прямо сейчас".

Она подняла на него глаза, не пытаясь скрыть слезы.

"Может быть, тебе это тоже пойдет на пользу", — продолжил он. "Мы могли бы попробовать… свободные отношения".

Дэн коснулся волос Карен, и она закрыла глаза. Она слышала, как ее муж выходит из комнаты.

Когда она осталась одна, она перестала себя сдерживать. Карен сжалась в клубок, и ее лицо залили слезы.

”Свободные отношения, — повторяла она, — ~Что это вообще значит?”~

На часах было только девять вечера, но Карен усилием воли заставила себя заснуть.

Она не почистила зубы, хотя знала, что это может привести к кариесу и болезням десен.

Она не умыла лицо, хотя знала, что это может привести к новым морщинам, расширенным порам и прыщам.

Полотенце Дэна в скомканном виде валялось на полу, но она не стала его поднимать, хотя знала, что от него мог остаться мокрый след.

Привычные заботы Карен сейчас совершенно не волновали ее. Она укрылась от них в своем мрачном убежище под пледом.

Ее муж был с другой женщиной. Ее дочь была больна.

Зло, от которого она так старательно пыталась уберечь дом, проникло в него. И Карен ничего не могла с ним сделать.

ЛИББИ

Либби сидела на кровати и просматривала ленту Фейсбука на ноутбуке.

Она без конца воспроизводила разные видеоролики, хотя те не представляли для нее никакого интереса.

Она вздохнула, окинув взглядом свою комнату. Роскошная хрустальная люстра освещала спальню мягким светом. Ярко-синие бархатные шторы скрывали за собой ночь.

После ужина Либби ждала Джейкоба в гостиной, чтобы тот пришел посмотреть с ней телевизор, как они обычно делали. Но вместо этого он поднялся в свою комнату, и тогда Либби последовала его примеру.

На ужин она съела свое любимое блюдо, но обстановка в семье все равно оставила у нее во рту неприятный привкус.

Как бы Мелинда ни раздражала Либби, ей казалось неправильным, что она сидит в своей комнате, накачанная препаратами.

Узнав, что состояние младшей сестры только ухудшилось, она пожалела, что рассказала одноклассникам о том, как та описалась.

Ну, почти пожалела.

Либби услышала звук машины с улицы у дома. Она поднялась с кровати. Из окна она увидела, как выезжает папин пикап.

Это было странно.

Куда он собирался так поздно? Может, это как-то связано с человеком, с которым он переписывался за ужином?

Таинственный отъезд отца стал последней каплей. Либби больше не хотела оставаться одна.

Она прошла по коридору к спальне родителей. Дверь была закрыта. Она постучала.

Не услышав ответа, она постучала вновь.

"Мама?" — позвала Либби.

Когда с той стороны опять было тихо, она встревожилась еще больше. Но, возможно, ее мать просто была в душе.

Затем она попробовала зайти к Рози.

Рози открыла, но ее телефон был прижат к уху.

"Я знаю, малыш, но я просто говорю тебе, что чувствую. Секунду, Либби здесь".

Рози прижала телефон к груди и приподняла брови, как бы говоря: "Пожалуйста, не говори маме".

"В чем дело?" — спросила Рози.

"Ничего", — ответила Либби. "Ты видела, что папа уехал?"

"Наверное, он просто поехал выпить", — ответила Рози.

Сестры на секунду замерли в дверях.

"Ну, мне пора идти…" — сказала Рози.

"Да, конечно", — ответила Либби.

Дверь Рози снова закрылась. Либби не удивилась. У ее старшей сестры почти никогда не находилось на нее время. Она прошла дальше по коридору к открытой двери.

"Джейкоб?" — позвала она.

"Входи!" — раздался его голос. Она еще снаружи могла слышать звуки видеоигр.

Джейкоб сидел со скрещенными ногами на полу перед телевизором. На экране он стрелял в солдат.

"Это Кол оф Дьюти?" — спросила Либби.

"Нет, идиотка, это новая Хало", — ответил он. "Но ты можешь потусоваться здесь, если хочешь".

Она плюхнулась на пол рядом с ним на большую подушку. Она уставилась в потолок и заметила толстого паука, плетущего паутину в углу.

"Как ты можешь слушать это?" — спросила Либби, перекрикивая выстрелы. "Разве тебя это не напрягает?"

"В этом и смысл. Это заставляет кровь кипеть", — ответил Джейкоб.

Либби некоторое время сидела с братом, говоря себе, что ей нравится его компания. Но даже Джейкоб, ее брат-близнец, не хотел выделить для нее время.

Когда ей стало совсем скучно, она решила, что пора отправляться спать.

"Спокойной ночи", — сказала она, открывая дверь.

"Спокойной ночи", — ответил Джейкоб, не отрываясь от экрана.

Либби услышала шум из спальни Мелинды, когда направлялась в свою комнату.

Если ее сестра не спит, она могла бы зайти к ней поздороваться.

МЕЛИНДА

Мелинда ворочалась в своей постели.

Пауки подбирались слишком близко.

~Ей снилось, что они плетут паутину над ее окном, а она стоит рядом. Мелинда пыталась убежать, но не могла, как ни старалась, ее ноги словно прилипли к полу.

~Пауки были черными, их жирные тельца блестели, словно напитанные маслом. Пока они кружили вокруг паутины, Мелинда заметила на них красный узор.

Черные вдовы.

~Один паук плел паутину так близко, что ее волосы застревали в ней. Мелинда всхлипнула.

Когда они закончили свою работу, она поняла, что это была не обычная паутина. Они плели узор, который о чем-то говорил ...

Послание для Мелинды...

~Она едва могла разобрать слова в тусклом свете.

СЛЕДИ ЗА...

~Мелинда напрягла глаза, чтобы разобрать последнюю часть. Пауки замедлили свою работу, и она смогла прочитать сообщение целиком.

СЛЕДИ ЗА ТЕНЯМИ

~Мелинда задыхалась от страха. Она попыталась убежать, но не смогла. Пауки внезапно перестали двигаться и спустились на землю.

Хотя она не могла видеть их глаза — восемь крошечных глаз на каждого из них — Мелинда чувствовала, что они наблюдают за ней. Существа выглядели так, словно в любой момент могли наброситься на нее...

Мелинда в ужасе проснулась и вскочила с кровати. Воздух тяжело проникал в ее легкие.

Сон казался настолько реальным, что ей было трудно отличить его от реальности.

Она осмотрела окна и обнаружила, что на них нет никакой паутины.

Но если пауки были только в ее голове, почему Мелинда все еще чувствовала себя так тревожно?

В этот момент раздался шепот. Глаза Мелинды метнулись к камину.

"Нет", — прошептала она.

Появились люди-тени. Их длинные тела выплывали из логова дыма и наполняли комнату Мелинды.

Пять силуэтов вытянули свои длинные дымчатые конечности, двигаясь по комнате по кривому кругу.

Мелинда вздрогнула.

Она была окружена.

Она услышала, как открылась ее дверь.

"Мелинда?" — позвал голос Либби. Каким-то образом Мелинда услышала ее через шепот.

Она увидела старшую сестру через щель в двери.

Может ли Либби тоже видеть тени? Увидят ли они ее?

Все люди-тени разом начали бежать…

прямо на Либби.

Она закричала, а Мелинда в ужасе наблюдала за происходящим. Странные существа собирались причинить ей боль. Они собирались причинить боль ее сестре!

Мелинда отбросила панику и взяла себя в руки.

Она должна была остановить их.

Она бросилась к своему столу и взяла ножницы.

Либби продолжала кричать, пока люди-тени приближались к ней.

Когда Мелинда вбежала в толпу, она смогла различить в их облике больше деталей, чем раньше. Дым завивался, как волосы, а когда одна из фигур посмотрела на нее, она увидела очертания носа.

"Нет!" — кричала Мелинда, водя ножницами по темным телам. Их призрачные формы, казалось, затвердели, а из свежих ран валил дым. Либби продолжала кричать.

”Я защищу тебя”, — подумала Мелинда. Ее вопли раздавались среди криков и шепота. Она снова вонзила ножницы в одно из темных тел.

Когда голоса умолкли, Мелинда опустила оружие.

Люди-тени растворились, как дым свечи.

Мелинда смогла защитить свою сестру. Она с трудом восстановила дыхание, с любовью глядя на Либби.

Но постепенно картинка в голове Мелинды менялась. Крики Либби все еще звучали в ее ушах. Она заметила, что сестра схватилась за живот. Кровь пропитала ее рубашку.

”Они поймали ее!” — подумала Мелинда. ~”Я опоздала”.

Но тут она увидела, что ее ножницы испачканы кровью.

~”О нет…”

Мысли со скоростью света вертелись в голове Мелинды.

~”Что я наделала?”

Следующая глава
Оценка 4.4 из 5 в App Store
82.5K Ratings